方塘收雨脚,落日半遥岑。
芙蕖浄娟娟,丽服抚翠衾。
无言意自远,欲渡秋水深。
缅怀平生人,对此讵可寻。
弄芳惜晼晚,酒至谁与斟。
天涯有归云,聊寄相思心。
心开获清赏,芙蕖一何绮。
美人艳新妆,敛袂照秋水。
端如荡子妻,顾自良家子。
黄金选燕赵,摇落对江沚。
薄暮风雨来,独立泪如洗。
望君君讵知,倾宫定谁似。
方塘收雨脚,落日半遥岑。
芙蕖浄娟娟,丽服抚翠衾。
无言意自远,欲渡秋水深。
缅怀平生人,对此讵可寻。
弄芳惜晼晚,酒至谁与斟。
天涯有归云,聊寄相思心。
心开获清赏,芙蕖一何绮。
美人艳新妆,敛袂照秋水。
端如荡子妻,顾自良家子。
黄金选燕赵,摇落对江沚。
薄暮风雨来,独立泪如洗。
望君君讵知,倾宫定谁似。
方形的池塘收聚了雨后的残滴,
落日半隐在遥远的山峦之后。
荷花洁净而秀美,
如同身着丽服,轻抚着翠绿的被衾。
虽无言辞,意境却自然悠远,
想要渡过这深沉的秋水。
追忆平生所遇之人,
面对此景,又怎能寻得他们的踪迹?
赏玩芳华,惋惜天色将晚,
美酒已至,却能与谁共斟?
天涯尽头有归去的云朵,
姑且托付它们寄去我相思的心意。
心怀开阔,获得清雅的赏悦,
荷花是多么绮丽啊!
美人妆容艳丽崭新,
整理衣袖,倩影映照在秋水之中。
端庄犹如游子的妻子,
回看自己,本是良家女子。
曾用黄金在燕赵之地选美,
如今却对着江边小洲,草木凋零。
黄昏时分风雨袭来,
独自伫立,泪下如雨。
遥望君子,君子岂能知晓?
倾尽宫室,又有谁能与她相似?
The square pond gathers the last drops of rain,
The setting sun half hides behind distant peaks.
Lotus flowers, pure and graceful,
In fair attire, caress the emerald quilt.
Wordless, yet the meaning travels far,
I wish to cross the deep autumn water.
I recall the people of my whole life,
Facing this, how can they be found?
Playing with fragrance, I regret the fading light,
When wine arrives, with whom shall I share it?
At the world's edge, there are clouds returning home,
To them, I entrust my longing heart.
My heart opens, gaining a pure appreciation,
How splendid is the lotus, one and all!
A beauty, radiant in her new attire,
Tidies her sleeves, mirrored in autumn water.
Just like a wanderer's wife,
Yet looking back, she's from a good family.
Gold was spent to choose from Yan and Zhao,
Now she faces the river isle, leaves falling.
At dusk, wind and rain arrive,
Standing alone, tears wash like rain.
I gaze at you, but would you know?
Who in the palace could ever compare?
自然意象蕴含对生命周期的静观。
描绘雨后方塘荷花映照夕阳远山的静谧景色。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理