犬以守御用,老惫将何为。
踉跄劣于行,累然抱渴饥。
主人恩义易,勿为升斗资。
黾勉不肯去,犹若恋藩篱。
屠脍意得逞,烹庖在须斯。
糟糠固非意,豚矢同一时。
念昔初得宠,青缰缠閟丝。
饲养候饥饱,动止常相随。
胡云不终始,委逐在衰迟。
犬死不足道,固为主人悲。
犬以守御用,老惫将何为。
踉跄劣于行,累然抱渴饥。
主人恩义易,勿为升斗资。
黾勉不肯去,犹若恋藩篱。
屠脍意得逞,烹庖在须斯。
糟糠固非意,豚矢同一时。
念昔初得宠,青缰缠閟丝。
饲养候饥饱,动止常相随。
胡云不终始,委逐在衰迟。
犬死不足道,固为主人悲。
狗本是用来看家护院的;
如今衰老疲惫,还能做什么呢?
它步履蹒跚,行走艰难,
一副被饥渴拖累的样子。
主人的恩情很容易改变,
不再为一点粮食而留它。
它却勉力支撑,不肯离去,
仿佛还留恋着家的篱藩。
屠夫宰杀的念头得以实现,
烹煮的锅灶就在顷刻之间。
糟糠本就不是它的意愿,
此刻却与猪食落得同样下场。
想起它当初刚得宠爱时,
青色的缰绳缠绕着华美的丝带。
喂养时关心它饥饱与否,
行动起居常常带在身边。
为何说不能有始有终呢?
在它衰老迟缓时就被抛弃。
狗的死本不值得多说,
但我确实要为它的主人感到悲哀。
A dog is kept for guarding the house;
What use is he now, old and worn out?
He staggers, barely able to walk,
Burdened with thirst and hunger.
His master's favor is easily changed,
Not worth a peck of grain.
Yet he struggles, unwilling to leave,
As if still clinging to the fence.
The butcher's intent finds its chance,
The cooking pot awaits its turn.
Leftovers were never his wish,
Now he shares the fate of pig's waste.
I recall when first he gained favor,
A green leash wound with fine silk.
He was fed according to hunger,
His every move accompanied.
Who could say it would not last?
Cast aside in decline and age.
The dog's death is of little account,
Yet truly, for his master I grieve.
借物抒怀,揭示个体在生命周期中的价值困境。
借病犬自喻,抒发年老力衰、无所作为的悲凉。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理