彭泽终朝饮,杯干入醉乡。
眩头遗野帻,坦腹委藜床。
吏部瓮边卧,山公马上狂。
何如此安稳,寝兴为吾长。
彭泽终朝饮,杯干入醉乡。
眩头遗野帻,坦腹委藜床。
吏部瓮边卧,山公马上狂。
何如此安稳,寝兴为吾长。
在彭泽,他整日饮酒,
酒杯干尽,便进入了醉乡。
醉得头晕,遗落了乡野的头巾,
坦露着腹部,委身于藜木床。
好似吏部侍郎在酒瓮边醉卧,
又如山涛在马上狂放不羁。
哪里比得上这般安稳自在?
我的起居作息,全由我自己做主。
At Pengze, he drank all day long,
Cups drained, he entered the land of dreams.
His rustic cap fell off, dizzy head left bare,
He lay on his thornwood bed, belly exposed.
Like the Minister of Personnel by the wine vat,
Or Shan Tao mad on horseback.
How can they compare to this peace?
My sleep and waking are my own masters.
醉乡作为认知逃逸,是对现实治理压力的短暂疏离。
描绘醉饮之态,流露超脱尘世的闲适心境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理