城里更筹急,窗边竹影微。
掩书双泪迸,抚事寸心违。
岁月辜华绂,风霜感彩衣。
陶潜空自赋,何处有田归。
城里更筹急,窗边竹影微。
掩书双泪迸,抚事寸心违。
岁月辜华绂,风霜感彩衣。
陶潜空自赋,何处有田归。
城里的更鼓声急促,
窗边竹影微微摇曳。
合上书本,双眼迸出泪水,
追抚往事,内心满是违逆与不安。
岁月辜负了华美的官服绶带,
风霜令我感念家乡的彩衣(指父母)。
陶潜空自写下《归去来兮辞》,
我哪里有田园可以归去呢?
In the city, night-watch drums beat urgently,
By the window, bamboo shadows faintly quiver.
Closing the book, twin tears burst forth,
Recalling affairs, this heart feels all amiss.
Years have betrayed my splendid sash of office,
Wind and frost stir thoughts of my colored robes of home.
Tao Qian wrote his rhapsody in vain—
Where now are the fields for me to return?
静观时间流逝,体现对生命周期的细腻感知。
描绘深夜独坐,感受时光流逝与周遭静谧。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理