一径高盘十里余,人心马足厌崎岖。
只凭顽石专为险,不识青云自有衢。
地气难通树多瘦,阳晖应近草先枯。
我行方欲奋遐跖,顾尔安能碍坦途。
一径高盘十里余,人心马足厌崎岖。
只凭顽石专为险,不识青云自有衢。
地气难通树多瘦,阳晖应近草先枯。
我行方欲奋遐跖,顾尔安能碍坦途。
一条小径高高盘绕,长达十里有余;
行人之心与马匹之足都已厌倦这崎岖。
它只凭着顽石专意制造险阻;
却不知青云之上自有通衢大道。
地气难以通达,树木大多瘦弱;
阳光理应近在咫尺,野草却先已枯焦。
我此行正欲奋发远行;
看你(这险阻)怎能妨碍我的坦途?
A single path winds high for more than ten li long;
The traveler's heart and horse's feet tire of its rugged song.
It relies solely on stubborn rocks to make it perilous;
Unaware that azure clouds themselves have highways spacious.
The earth's breath is blocked, so trees are mostly lean and thin;
The sun's warmth should be near, yet grass here dries first within.
My journey now intends to strive for distant strides;
How can you, mere obstruction, hinder my level rides?
对路径依赖的认知,映射出突破现实困境的渴望。
描绘山路崎岖,暗喻人生旅途的艰辛。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理