七月七日暑气徂,此夕何夕乐且娱。
世传牵牛会织女,雨洗云路迎霞车。
初因乌鹊致语错,经岁一会成阔疏。
牛女怒鹊置诸罪,拔毛髠脑如钳奴。
星精会合不可诘,我疑此说终诞虚。
又言星能遗人巧,罗列瓜果当庭除。
彩丝贯针望星拜,夜深乞巧劳僮愚。
吾闻朴散形器作,人夺天巧天无余。
匠心女手剧淫巧,工与造化分锱铢。
荐绅大夫一巧宦,坐取公相如指呼。
间乘巧言惑主听,能改荼蘗成甘腴。
纤辞丽曲骋文巧,剜刻圣道无完涂。
星如有巧更可乞,益恐薄俗难持扶。
我愿星精遗人拙,一变风化犹古初。
七月七日暑气徂,此夕何夕乐且娱。
世传牵牛会织女,雨洗云路迎霞车。
初因乌鹊致语错,经岁一会成阔疏。
牛女怒鹊置诸罪,拔毛髠脑如钳奴。
星精会合不可诘,我疑此说终诞虚。
又言星能遗人巧,罗列瓜果当庭除。
彩丝贯针望星拜,夜深乞巧劳僮愚。
吾闻朴散形器作,人夺天巧天无余。
匠心女手剧淫巧,工与造化分锱铢。
荐绅大夫一巧宦,坐取公相如指呼。
间乘巧言惑主听,能改荼蘗成甘腴。
纤辞丽曲骋文巧,剜刻圣道无完涂。
星如有巧更可乞,益恐薄俗难持扶。
我愿星精遗人拙,一变风化犹古初。
七月初七,暑气开始消退,
这是一个怎样的夜晚啊,充满了欢乐与愉悦。
世间传说牛郎与织女在此相会,
雨水洗净了云间的道路,迎接她霞光般的车驾。
起初因为乌鹊传话出了差错,
导致他们每年只能相会一次,长久地疏远隔离。
牛郎织女对乌鹊发怒,给它定罪,
拔去它的羽毛,剃光它的脑袋,如同对待戴枷的奴仆。
星宿精灵的相会本不可深究追问,
但我怀疑这个传说终究是荒诞虚妄的。
人们又说星星能赐予人巧艺,
于是在庭院中陈列瓜果。
用彩线穿针,仰望星星跪拜,
深夜里乞求巧艺,劳碌而显得愚昧。
我听说质朴消散后,具体的形器和造作就产生了,
人们夺取了上天的精巧,上天便一无所有。
匠人的心思和女子的手工变得过分奇巧,
竟与自然造物主较量,计较着微小的差别。
士大夫是巧于仕途的官员,
安坐而取得公卿宰相之位,如同听从指挥一般容易。
偶尔用巧言迷惑君主的听闻,
能把苦茶变成甘甜肥美的食物。
用纤巧的辞藻和艳丽的曲调驰骋文采的机巧,
却将圣人之道割裂剜刻得没有完整的道路。
如果星星真有巧艺可以乞求,
我更加担心浅薄的世风难以维持扶持。
我希望星宿精灵赐予人们笨拙,
以此改变风气教化,回归到上古最初的淳朴状态。
On the seventh day of the seventh month, summer heat begins to fade,
What kind of night is this, so full of joy and delight?
The world tells of the Cowherd meeting the Weaving Maid,
Rain washes the cloud-path to welcome her rosy chariot.
At first, the magpie's message went awry,
So they meet but once a year, a long and distant wait.
The Cowherd and Maid, in anger, punish the magpie,
Plucking its feathers, shaving its head, like a shackled slave.
The union of star-spirits cannot be questioned,
Yet I suspect this tale is but a fanciful lie.
They also say the stars can bestow skill,
Laying out melons and fruits in the courtyard.
Threading colored silk through needles, gazing at stars in worship,
Deep into the night, begging for skill, toiling in foolish devotion.
I've heard that when simplicity scatters, forms and tools arise,
Men seize Heaven's craft, leaving Heaven with nothing.
The artisan's hand and woman's skill grow excessively clever,
Vying with Creation itself, measuring by the slightest grain.
The refined official is a clever courtier,
Ascending to minister or duke as if by a mere command.
Sometimes, with cunning words, he deludes the ruler's ear,
Turning bitterness into sweetness, vile into fair.
With ornate phrases and pretty tunes, he flaunts literary craft,
Carving away the sages' path until no road remains whole.
If the stars truly have skill to give, one might beg for more,
Yet I fear our shallow customs would be harder to uphold.
I wish the star-spirits would grant men clumsiness instead,
To transform our ways back to the simplicity of ancient times.
节日庆典强化了社群的文化认同。
描绘七夕时节暑气消退,人们欢度佳节的愉悦场景。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理