南雪今年几尺高,林飞圹走亦嗷嗷。
闾阎易冷无烟火,巢穴虽空有羽毛。
对客懒能倾冻酒,令人自愧著温袍。
何当万丈缝狐貉,宽作良裘覆汝曹。
南雪今年几尺高,林飞圹走亦嗷嗷。
闾阎易冷无烟火,巢穴虽空有羽毛。
对客懒能倾冻酒,令人自愧著温袍。
何当万丈缝狐貉,宽作良裘覆汝曹。
今年南方的积雪不知有几尺高,
飞鸟离林,走兽离原野,都在哀嚎。
里巷寒冷,不见炊烟与炉火;
鸟巢兽穴虽已空,但还留有羽毛。
面对客人,我也懒得去斟那冰凉的酒;
穿着这身温暖的衣袍,我自觉惭愧。
何时才能缝制出万丈长的狐貉皮裘,
宽大地做成良裘,覆盖你们所有人。
How deep the southern snow has piled this year!
Birds flee the woods, beasts roam the fields, all cry in fear.
The village lanes are cold, no hearth smoke can be seen;
Though nests and dens are bare, some feathers still remain.
Too chilled to pour cold wine for guests, I feel the strain;
In my warm robe, I'm shamed by others' want and pain.
If I could sew a fur coat reaching the sky,
To wrap you all in comfort, broad and warm and high.
极端气候是对社会治理能力的严峻考验。
描绘南方大雪成灾的苦寒景象
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理