雨师握天令,汲汲不停驾。
疾驱鞭群龙,俛首随叱咤。
乘怒作霶霈,不复息昼夜。
羲和久埋轮,缩手喜闲暇。
山川盛奔溢,若虞历阳化。
农民验甲子,其应旱在夏。
我疑上天漏,谁能补天罅。
慰此农民心,无使忧早稼。
雨师握天令,汲汲不停驾。
疾驱鞭群龙,俛首随叱咤。
乘怒作霶霈,不复息昼夜。
羲和久埋轮,缩手喜闲暇。
山川盛奔溢,若虞历阳化。
农民验甲子,其应旱在夏。
我疑上天漏,谁能补天罅。
慰此农民心,无使忧早稼。
雨神执掌着上天的命令,急切地驾车不停奔走。
他疾速驱赶鞭策群龙,群龙俯首听从他的叱咤。
乘着怒气降下瓢泼大雨,不再停歇,无论昼夜。
太阳神羲和早已藏起车轮,缩着手,欣喜于这难得的闲暇。
山川盛满了奔腾的洪水,仿佛担心要遭遇历阳陷没那样的灾变。
农民们查验着甲子日的征兆,其应验预示旱灾将在夏天发生。
我怀疑是上天漏了,谁能修补这苍穹的裂缝?
安慰这些农民的心,不要让他们为早夭的庄稼担忧。
The Rain God holds the mandate of Heaven, driving his chariot without cease.
He whips the dragons forward, and they bow their heads to his fierce command.
In fury, he unleashes torrential downpours, ceaseless through day and night.
The Sun Charioteer has long hidden his wheels, glad to fold his hands in leisure.
Mountains and rivers swell with rushing floods, as if fearing a deluge to drown the land.
Farmers consult the almanac's signs, foretelling drought's arrival in summer.
I suspect the vault of Heaven leaks—who can mend its gaping crack?
To comfort these farmers' hearts, lest they fret over their withering crops.
自然周期失控,引发对治理能力的反思。
描绘久雨不止的景象,隐含对民生与农事的关切。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理