忆昨枉君轩,始来就客邸。
尔仆方息肩,顾我遽屈体。
守阍前通名,倒屣出致礼。
相见吐论议,所学愈根柢。
徐为出巨编,彻若涉清济。
昏膜得篦刮,尘心逾易洗。
我亦露狂简,君曾不诃诋。
于时园正花,长日瓮盛醴。
插枝必满头,饮盏须露底。
未几踏归镫,相将洒别涕。
恋恋有情照,数数辱书扺。
自言困道途,仅能足盐米。
频吟口燥吻,久骑肉消髀。
首飞诗人蓬,肠苦孟郊荠。
学舍勉栖托,亨会复倾徯。
黄卷乐往圣,青襟列诸弟。
爱子乏先容,何人堪密启。
努力着要策,随诏献文陛。
忆昨枉君轩,始来就客邸。
尔仆方息肩,顾我遽屈体。
守阍前通名,倒屣出致礼。
相见吐论议,所学愈根柢。
徐为出巨编,彻若涉清济。
昏膜得篦刮,尘心逾易洗。
我亦露狂简,君曾不诃诋。
于时园正花,长日瓮盛醴。
插枝必满头,饮盏须露底。
未几踏归镫,相将洒别涕。
恋恋有情照,数数辱书扺。
自言困道途,仅能足盐米。
频吟口燥吻,久骑肉消髀。
首飞诗人蓬,肠苦孟郊荠。
学舍勉栖托,亨会复倾徯。
黄卷乐往圣,青襟列诸弟。
爱子乏先容,何人堪密启。
努力着要策,随诏献文陛。
回忆昨日您屈尊来到我的住处,那时您初次作为客人来访。
您的仆人刚刚歇下担子,您却急忙向我屈身行礼。
守门人先前通报了您的姓名,我匆忙倒穿着鞋子出门致以礼节。
相见后我们畅谈议论,您的学问愈发显得根基深厚。
您徐徐拿出宏大的著作,透彻得如同涉过清澈的济水。
昏昧的眼膜得到篦子刮拭,尘俗的心更加容易被洗涤。
我也流露出狂放简率,您却不曾斥责诋毁。
那时园中鲜花正盛,漫长的白日里瓮中盛满美酒。
插花必定满头都是,饮酒须要杯底露空。
不久您踏上归程的马镫,我们一同洒下离别的泪水。
您眷恋的情意照耀着我,屡次承蒙您寄来书信。
您自言困顿于路途之中,仅能勉强满足盐米之需。
频频吟诵使得口唇干燥,长久骑马令大腿消瘦。
头颅如诗人般漂泊如飞蓬,肝肠苦似孟郊笔下的荠菜。
在学舍中努力寄托身心,待到时运亨通再倾心相待。
黄卷之中乐于追慕往圣先贤,青襟行列里与诸位同窗并列。
我的儿子缺乏先人的引荐,何人能够为他暗中说情?
努力制定重要的策略,跟随诏令向朝廷进献文章。
I recall your visit to my humble abode, when first you came as a guest.
Your servant had just rested his shoulders, yet you bowed to me in haste.
The gatekeeper announced your name, and I rushed out, shoes awry, to show respect.
We met and shared our thoughts; the depth of your learning grew ever more evident.
Slowly you brought forth your great works, clear as wading through a limpid stream.
Like a film cleared from the eye, my dusty heart was washed cleaner still.
I too revealed my wild simplicity, yet you never scorned or blamed.
Then the garden was in full bloom, long days filled with jars of fine wine.
We adorned our heads with blossoms, and drank our cups to the very dregs.
Soon you stepped onto your returning saddle, and together we shed parting tears.
With lingering affection you shone, and often honored me with your letters.
You spoke of hardships on the road, barely enough for salt and rice.
Frequent recitations parched your lips, long rides thinned your thighs.
Your head flies like the poet's tumbleweed, your guts bitter as Meng Jiao's shepherd's purse.
In the schoolhouse, strive to find shelter; when fortune smiles, again we'll meet.
Yellow scrolls delight in ancient sages, blue collars line up with your fellow students.
My son lacks an introducer's favor; who can I trust to speak in secret?
Strive to lay out your vital plans, and follow the decree to present your writings at the court.
追忆往事,体现了对人际认同的珍视。
诗人回忆昔日拜访友人,表达对过往交游的怀念。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理