浅深花面染,来去柳边浮。
雨气那能洗,年光亦共流。
浓浓交野绿,拂拂上朱楼。
转恐纷华眼,萧条不爱秋。
浅深花面染,来去柳边浮。
雨气那能洗,年光亦共流。
浓浓交野绿,拂拂上朱楼。
转恐纷华眼,萧条不爱秋。
深深浅浅的花色仿佛被染就,
来来去去在柳树边浮动飘荡。
雨的气息怎能将之洗去?
它们也与流逝的年光一同流淌。
浓郁的绿色在郊野交织,
轻柔地拂上了红色的楼阁。
反而担心这绚烂的色彩迷乱了眼,
到了萧条秋天便不再喜爱。
Shallow and deep, the flowers' faces dyed,
Coming and going, by the willows they float.
How can the rain-wash the colors hide?
With the passing year, they also drift afloat.
Lush green spreads thickly across the wild,
Gently it climbs up the crimson tower.
I fear my eye, by splendor beguiled,
Will find autumn's bleakness lacking power.
对色彩与动态的细腻捕捉,展现精微的认知能力。
描绘春日花柳交织、色彩流动的生动景象。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理