江花飘去不留春,海燕飞来独语人。
局促年光花过眼,飘飖生理燕谋身。
壮怀已入双蓬鬓,乐事还成一窖尘。
唯有浊醪存妙趣,不容忧喜扰吾真。
江花飘去不留春,海燕飞来独语人。
局促年光花过眼,飘飖生理燕谋身。
壮怀已入双蓬鬓,乐事还成一窖尘。
唯有浊醪存妙趣,不容忧喜扰吾真。
江边的花儿飘零而去,不曾为春天停留; / 海燕飞来,仿佛独自对人言语。
短促的年华如花般在眼前掠过; / 飘摇不定的生计,像燕子般为自身谋划。
壮阔的胸怀已融入两鬓的斑白; / 人生的乐事最终化为一窖尘土。
唯有浑浊的酒中存有奇妙的趣味, / 不容许忧愁或喜悦来扰乱我本真的心性。
River blossoms drift away, leaving no trace of spring; / The sea-swallow flies back, alone, as if to speak.
The fleeting year, confined, passes like flowers in sight; / The drifting life, adrift, plans like the swallow's flight.
My lofty dreams have sunk into my graying hair; / All joys turn into but a cellar full of dust.
Only the turbid wine retains a wondrous charm, / Allowing no grief or joy to disturb my true core.
面对自然周期更迭,诗人流露出对时间流逝的深层认同焦虑。
描绘暮春时节江花飘零、海燕独语的寂寥景象,抒发春光易逝、孤独怅惘之情。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理