忆初来筠阳,风土习未稳。
家人畏山气,一日或数饭。
愁来数去期,三载若天远。
居之既累月,吏事颇云简。
山水惯可观,鸡彘肥堪馔。
却愁解印绂,夺此养疏懒。
觞咏趣滋适,不觉满铨限。
门前迎新官,槌鼓闹田阪。
顾予谢邓侯,宁有邑人挽。
水声与山光,念此违耳眼。
忆初来筠阳,风土习未稳。
家人畏山气,一日或数饭。
愁来数去期,三载若天远。
居之既累月,吏事颇云简。
山水惯可观,鸡彘肥堪馔。
却愁解印绂,夺此养疏懒。
觞咏趣滋适,不觉满铨限。
门前迎新官,槌鼓闹田阪。
顾予谢邓侯,宁有邑人挽。
水声与山光,念此违耳眼。
回忆起初来筠阳的时候,风土习俗尚未习惯。
家人畏惧山间的瘴气,一天有时只吃几顿饭。
愁闷时数算离去的日期,三年仿佛遥远如天边。
居住于此已经过了好几个月,官府的公务据说颇为清简。
山水景色渐渐可以观赏,鸡和猪养得肥美可供膳食。
却忧愁解下官印和绶带,会夺走这滋养我疏懒性情的生活。
饮酒吟诗的意趣越来越适宜,不知不觉任期已满。
门前迎接新官上任,擂鼓声响闹腾在田野山坡。
我向邓侯致谢告别,难道会有邑中百姓挽留我吗?
流水的声音与山色的风光,想到就要与这些耳闻目见的美景分离。
When first I came to Junyang, the customs felt strange and new,
My family feared the mountain air, ate but a meal or two.
In sorrow I counted the days till departure, three years seemed a distant view.
Having lived there for many months, official duties were said to be few.
The landscape grew familiar, a pleasure to the eye,
Chickens and pigs were plump enough to satisfy.
Yet now I worry, leaving office and its seal,
Will take away this life that let me idle feel.
Feasting and chanting brought such joy, I hardly knew,
The term of my appointment had passed through and through.
Before my gate, the new official's welcome sound,
With drums that beat and clamor across the field's ground.
I bid farewell to Lord Deng, with gratitude profound,
Would any townsfolk try to keep me, gathered round?
The sound of water and the glow of mountain hue,
I think of parting from these sights and sounds, adieu.
地域认同尚未稳固,又面临新的流动周期。
回忆初到筠阳,风土未熟,如今又将离别。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理