花销秋老白日短,败红荒绿迷空馆。
拟将清血洒昭陵,幽谷蛇啼半山晚。
十年辞家勤献书,王孙不许延公车。
江头祖庙祭无血,重门生草寒离离。
我有黄金三尺剑,奸骨无痕古波艳。
佩入函关无故人,玉握凋零七星暗。
花销秋老白日短,败红荒绿迷空馆。
拟将清血洒昭陵,幽谷蛇啼半山晚。
十年辞家勤献书,王孙不许延公车。
江头祖庙祭无血,重门生草寒离离。
我有黄金三尺剑,奸骨无痕古波艳。
佩入函关无故人,玉握凋零七星暗。
花朵凋零,秋意已深,白昼变得短暂,
残败的红色与荒芜的绿色,使空寂的馆舍更显迷茫。
我本想将一腔热血洒在昭陵之上,
幽深的山谷中,蛇在啼叫,半山已笼罩在暮色里。
离家十年,勤勉地献上奏书,
王公贵族却不允许我的车马进入宫门。
江边的祖庙祭祀时没有鲜血献祭,
重重宫门生出荒草,寒冷而稀疏。
我有一把黄金打造的三尺长剑,
它锋利无比,能让奸邪之骨不留痕迹,如古波般光艳。
佩戴着它进入函谷关,却不见故人踪影,
玉制的剑柄已然凋零,剑上的七星也暗淡无光。
Flowers fade, autumn ages, the daylight shortens its stay,
Withered reds and desolate greens bewilder the empty hall.
I'd fain shed my pure blood upon the Zhaoling Mausoleum's way,
While in the deep vale, serpents wail as dusk veils the mountain wall.
For ten long years, away from home, I've toiled with letters in vain,
Yet noble lords deny my carriage entry to the court's domain.
By the river, ancestral shrines see bloodless sacrifice, alas,
Behind heavy gates, wild grasses grow, desolate and cold, en masse.
I hold a golden sword, three feet long, with a gleam so keen,
To strike the traitor's bones, leaving no trace, as ancient waves gleam.
Wearing it through Hangu Pass, I find no familiar face,
The jade hilt withers, the Seven Stars dim, leaving no trace.
败红荒绿揭示了自然周期中生命衰败的认知体验。
刻画秋日萧瑟、园林荒败的羁旅愁思与时光流逝之感
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理