商飚惊秀木,松桂不受秋。
萸菊有光辉,芬芳满金瓯。
古来贤达人,逢时聊解忧。
龙山孟参军,帽落初不羞。
东篱陶征士,得酒更何求。
若人不常有,至今称风流。
节物自尔殊,生灭同一沤。
浮世梦幻身,适意是良谋。
山翁未尝乐,而亦未尝愁。
吾独可奈何,任渠自悠悠。
商飚惊秀木,松桂不受秋。
萸菊有光辉,芬芳满金瓯。
古来贤达人,逢时聊解忧。
龙山孟参军,帽落初不羞。
东篱陶征士,得酒更何求。
若人不常有,至今称风流。
节物自尔殊,生灭同一沤。
浮世梦幻身,适意是良谋。
山翁未尝乐,而亦未尝愁。
吾独可奈何,任渠自悠悠。
秋风惊动了秀美的树木,
松树和桂树却不被秋气所侵。
茱萸和菊花闪耀着光辉,
芬芳的气息溢满了金杯。
自古以来的贤达之士,
遇到好时节便暂且消解忧愁。
龙山上的孟参军,
帽子被吹落也全然不羞。
东篱旁的陶征士,
有了酒还再求什幺呢?
这样的人不常出现,
至今人们仍称赞他们的风流。
时令景物自然各有不同,
生与灭如同同一个水泡。
浮世人生如同梦幻之身,
顺遂心意才是良策。
山中的老翁不曾感到快乐,
但也不曾感到忧愁。
我独自又能怎样呢?
任凭它自在悠游。
The autumn wind startles the fair trees,
Pine and cassia stand untouched by fall.
Dogwood and chrysanthemum shine bright,
Their fragrance fills the golden cup.
Since ancient times, the wise and noble,
Seize the season to dispel their cares.
Like Meng Jia at Longshan, his hat blown off,
He felt no shame at all.
Tao Qian by the eastern fence,
What more could he want with wine in hand?
Such men are rare through all the ages,
Yet their free spirit is praised to this day.
The seasons change, each with its own hue,
Birth and decay are but a single bubble.
This floating life, a dreamlike form,
Contentment is the wisest plan.
The mountain sage never knew joy,
Nor did he ever know sorrow.
What can I do, alone?
Let it drift, as it will, free and untroubled.
借物言志,体现对恒定价值的治理认同。
以松桂不惧秋风,赞颂坚贞不屈的品格,暗含对重阳节气的感怀。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理