漏浅风微夜未胜,雨云无迹火云凝。
簟铺寒水频移枕,帐卷轻烟更背灯。
沃顶几思金掌露,涤烦谁借玉壶冰。
兰台知有披襟处,宋玉多才独自登。
漏浅风微夜未胜,雨云无迹火云凝。
簟铺寒水频移枕,帐卷轻烟更背灯。
沃顶几思金掌露,涤烦谁借玉壶冰。
兰台知有披襟处,宋玉多才独自登。
漏壶水浅,微风轻拂,夜色尚未深沉,
雨云了无痕迹,火云仿佛凝结不动。
竹席铺在寒凉的水边,我频频移动枕头,
卷起轻烟般的帐幔,再次背对着灯盏。
为清凉头顶,几次想起金掌承露的仙液,
要涤除烦闷,谁能借我玉壶中的寒冰?
兰台之上,自有可以敞开衣襟乘凉的地方,
宋玉那样多才,却独自一人登临。
The water-clock runs shallow, breeze is faint, night not yet deep,
Rain clouds have left no trace, fire clouds congeal in sleep.
On mat spread over chilly water, I shift my pillow oft,
Curtains roll up light mist, I turn my back to lamp aloft.
To cool my head, I long for dew from golden palm's embrace,
To wash away my cares, who lends the jade pot's ice with grace?
The Orchid Terrace knows a place where robes are opened wide,
Song Yu, so full of talent, climbs there by himself inside.
自然现象的周期变化,映照出个体对环境的无力感。
描绘夏夜闷热难耐、风雨不至的沉闷景象,隐含诗人内心的焦躁与期盼。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理