昨夜䜩南堂,华灯烛九光。
削青争落笔,举白鬭飞觞。
祇觉辉裴玉,宁思梦谢塘。
解烦多蜜勺,藉俎半兰芳。
促席风弦怨,开帘月露凉。
酡颜君莫诉,西北转银潢。
昨夜䜩南堂,华灯烛九光。
削青争落笔,举白鬭飞觞。
祇觉辉裴玉,宁思梦谢塘。
解烦多蜜勺,藉俎半兰芳。
促席风弦怨,开帘月露凉。
酡颜君莫诉,西北转银潢。
昨夜我们在南堂设宴欢聚,
华丽的灯烛放射出九重光芒。
争相在削好的青竹简上落笔,
举起罚酒的酒杯竞相飞觞。
只觉得光辉如裴玉般璀璨,
怎会想起谢灵运池塘的梦乡?
解除烦忧多用蜜勺斟酒,
藉以承托菜肴的俎器半是兰草的芬芳。
坐席靠近,风中琴弦奏出哀怨之音,
掀开帘幕,月色与露水带来清凉。
您满面红晕,请莫要诉说醉意,
看那西北方,银河已转向天边流淌。
Last night we feasted in the southern hall,
Where splendid lamps cast a ninefold light.
On fresh bamboo slips we vied to write,
And raised white cups in a drinking fight.
We only felt the glow of jade's bright sheen,
Who'd think of dreams by Xie's pond so green?
To soothe our cares, sweet honey ladles pour,
The plates half-scented with orchid's lore.
Drawn close, the wind-strings voice a plaintive air,
The curtain drawn, moon-dew chills the lair.
Your flushed face, sir, complain not, I implore,
For northwest turns the Silver River's shore.
盛宴场景映射出权力中心的治理秩序与认同构建。
描绘夜宴的奢华场景与欢愉氛围。
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理