远色连高树,回光射逈楼。
自翻归雁影,更急思虫愁。
烟暝长先隔,霞烘久未收。
华灯知可继,惟照洞房幽。
远色连高树,回光射逈楼。
自翻归雁影,更急思虫愁。
烟暝长先隔,霞烘久未收。
华灯知可继,惟照洞房幽。
远天的暮色与高树相连;
回照的余晖射向远处的楼台。
归雁的影子自行翻飞;
更急切的是那满怀愁思的秋虫鸣声。
烟霭与暮色早已率先将之阻隔;
霞光烘染,久久未曾收敛。
华美的灯烛自知可以接续光明;
却只照耀着洞房深处的幽静。
The distant hue connects with the tall trees;
The reflected light shoots at the far-off tower.
The returning geese's shadows turn by themselves;
More urgent grows the sorrow of yearning insects.
Mist and dusk have long kept them apart first;
The glow of sunset, long cherished, not yet withdrawn.
The ornate lamp knows it can carry on;
Only to light the inner chamber's deep seclusion.
光影变幻隐喻自然与认知的永恒周期。
刻画夕阳余晖的壮丽与短暂,寓含时光流逝之思。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理