绛缕初分麝气浓,弦声不动意潜通。
圆蟾可见还归海,媚蝶多惊欲御风。
纨扇寄情虽自洁,玉壶盛泪祇凝红。
春窗亦有心知梦,未到鸣钟已旋空。
绛缕初分麝气浓,弦声不动意潜通。
圆蟾可见还归海,媚蝶多惊欲御风。
纨扇寄情虽自洁,玉壶盛泪祇凝红。
春窗亦有心知梦,未到鸣钟已旋空。
如绛色丝缕初分时散发着浓郁的麝香气,
琴弦未动而情意已暗自相通。
圆月可见却终将归于大海,
妩媚的蝴蝶多受惊扰想要乘风飞去。
纨扇寄托情思虽然象征着自身的高洁,
玉壶盛装的泪水却只凝结成红色。
春日的窗扉也有一颗知晓梦境的心,
未等到晨钟鸣响,梦境便已旋转成空。
The crimson thread, first parted, exudes a strong musk scent,
The zither's sound remains still, yet feelings secretly connect.
The full toad moon, visible, will still return to the sea,
The charming butterfly, oft startled, desires to ride the breeze.
The silk fan bearing affection, though pure in its intent,
The jade pot holding tears only congeals into red.
The spring window too has a heart that knows of dreams,
Before the bell tolls, they've already whirled into emptiness.
感官意象的潜通,隐喻情感博弈中的微妙互动。
以麝香弦声暗写男女情意相通,刻画幽微缠绵的闺情。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理