章华清宴重游陪,已有微词更有才。
神女梦灵因赋感,屈平魂怨待招回。
悲秋终古情难尽,障袂何时望可来。
祇有大言君自许,景差无计上兰台。
章华清宴重游陪,已有微词更有才。
神女梦灵因赋感,屈平魂怨待招回。
悲秋终古情难尽,障袂何时望可来。
祇有大言君自许,景差无计上兰台。
我再次陪同游览,参与章华台的清雅宴集,
你早已有委婉的讽谏,更有出众的才气。
神女托梦灵验,因而催生了《高唐赋》这样的感怀之作,
屈原含怨的魂魄,还在等待招回。
悲秋的情感,自古以来就难以穷尽,
我以袖遮面,何时才能盼来你所眺望的愿景?
只有那些夸大的言辞,你自己在称许,
景差却没有办法登上兰台,获得官职。
Once more I join the feast at Zhanghua Tower, a companion to the past,
Where subtle critiques flow, and greater talents are amassed.
The goddess in a dream inspired his rhapsody's birth,
While Qu Yuan's grieving soul still wanders the earth.
The sorrow of autumn, through ages, never will cease,
When shall I lift my sleeve, to glimpse a hope of peace?
You boast of grand ambitions, a claim you alone make,
But Jing Chai finds no way the Orchid Terrace to take.
借古讽今,展现士大夫对政治周期的敏锐认知。
借咏宋玉才华与讽谏,寄托对自身际遇的感慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理