山上汤泉架玉梁,云中复道拂瑶光。
丝囊暗结三危露,翠幰时遗百和香。
枉是金鸡亲便坐,更抛珠被掩方床。
匆匆一曲凉州罢,万里桥边见夕阳。
山上汤泉架玉梁,云中复道拂瑶光。
丝囊暗结三危露,翠幰时遗百和香。
枉是金鸡亲便坐,更抛珠被掩方床。
匆匆一曲凉州罢,万里桥边见夕阳。
山上的温泉架着如玉的桥梁,
云中的复道拂拭着美玉般的光芒。
丝囊暗暗凝结着来自三危山的露水,
翠绿的车帷不时飘散出百和香的芬芳。
徒然有金鸡亲近便坐之侧,
却又抛弃珠被遮掩着方形的床榻。
匆匆一曲《凉州》歌舞刚刚罢演,
在万里桥边只看见西沉的夕阳。
On the mountain, a jade bridge spans the hot spring's flow,
In the clouds, a winding path brushes the jasper light's glow.
Silken sachets secretly gather dew from peaks afar,
Green canopies now and then leave a hundred-blend scent to mar.
In vain, the golden rooster perches close to the throne,
Cast aside, the pearl quilt covers the square bed, alone.
Hastily, the Liangzhou melody comes to an end,
By the Bridge of Ten Thousand Li, the setting sun I attend.
奢华建筑的治理背后,隐藏着权力周期的必然规律。
以华美笔触描绘唐明皇时期皇家宫苑的奢华建筑,暗含对盛衰变迁的讽喻。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理