一曲横汾鼓吹回,侍臣高会柏梁台。
金芝烨煜凌晨见,青雀轩翔白昼来。
立候东溟邀鹤驾,穷兵西极待龙媒。
甘泉祭罢神光灭,更遣人间识玉杯。
一曲横汾鼓吹回,侍臣高会柏梁台。
金芝烨煜凌晨见,青雀轩翔白昼来。
立候东溟邀鹤驾,穷兵西极待龙媒。
甘泉祭罢神光灭,更遣人间识玉杯。
一曲《横汾》之歌伴着鼓乐声回荡,
侍从大臣们在高耸的柏梁台上盛大聚会。
金色的灵芝在凌晨时分闪耀出现,
青色的雀鸟在白天翱翔而来。
伫立在东海边等候,邀请仙人的鹤驾,
穷尽兵力远征西方极地,等待龙媒的到来。
甘泉宫的祭祀完毕,神异的光芒已然熄灭,
却还要让人间见识那求仙的玉杯。
A tune from Hengfen, drums and pipes resound,
Attending ministers feast high in Boliang Tower.
Golden mushrooms gleam, seen at the break of dawn,
Blue sparrows soar and circle, arriving in broad daylight.
Standing guard by the Eastern Sea, he awaits the crane-drawn carriage,
Exhausting troops in the Western extremes, he awaits the dragon's envoy.
After the Ganquan sacrifice, the divine light fades away,
Yet he sends forth the jade cup for the mortal world to know.
透过历史盛景的再现,完成对权力与荣耀的复杂认同建构。
借汉武帝横汾宴乐典故,暗含对盛世与功业的咏叹及历史反思。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理