别馆斗城傍,斜轩映曲房。
苍头冠绿帻,中妇织流黄。
复道登平乐,期门集未央。
意钱梁冀宅,挟瑟莫愁堂。
走马章台柳,停车陌上桑。
彀弓随宝障,投辖付银床。
出戴繁星急,归冲细雨忙。
曾过阿君宿,醉舞起跳梁。
别馆斗城傍,斜轩映曲房。
苍头冠绿帻,中妇织流黄。
复道登平乐,期门集未央。
意钱梁冀宅,挟瑟莫愁堂。
走马章台柳,停车陌上桑。
彀弓随宝障,投辖付银床。
出戴繁星急,归冲细雨忙。
曾过阿君宿,醉舞起跳梁。
别墅坐落在斗城城墙旁边;
斜伸的屋檐映照着曲折的房间。
年老的仆人戴着绿色的头巾;
中年妇女在织造流黄色的丝绢。
复道通向平乐观;
期门汇集在未央宫前。
在梁冀的宅邸里玩意钱之戏;
在莫愁的厅堂中弹奏着琴瑟。
骑马跑过章台的柳树;
停车在路旁的桑田边。
在宝障后拉满弓弦;
将车辖投入银制的床架。
出门时繁星急闪;
归来时冒着细雨匆忙。
曾经到您的住处留宿,
醉后起舞,欢腾跳跃。
The villa stands beside the Doucheng wall;
Its slanting eaves o'er winding rooms do fall.
The grey-haired servant wears a green cap neat;
The matron weaves a fabric fine and sweet.
The double path leads to the Ping Le hall;
At Wei Yang gate the guards in order call.
At Liang Ji's house they gamble coins with glee;
In Mochou's hall the lute sounds plaintively.
He gallops past the willows of Zhangtai;
He halts his cart where mulberries grow high.
He draws his bow behind the treasure screen;
He throws the linchpin on the silver bed, serene.
He goes out when the stars are thick and fleet;
He hurries home through drizzling rain and sleet.
Once at your house I stayed the night in cheer,
And danced in drunken joy, both far and near.
私人空间的设计,反映了主人对生活美学的独特认同。
描写别墅依城傍水、建筑精巧的幽静环境,体现士大夫的闲适雅趣。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理