宜楼望芝山,浅浅平林出。
芝山望宜楼,隠隠苍龙脊。
楼中妙景山不知,山外有山楼不宜。
老眼西风没疆界,一时倾入囊中诗。
宜楼望芝山,浅浅平林出。
芝山望宜楼,隠隠苍龙脊。
楼中妙景山不知,山外有山楼不宜。
老眼西风没疆界,一时倾入囊中诗。
从宜楼上眺望芝山,浅浅的平林显现出来。
从芝山回望宜楼,隐隐约约像苍龙的脊背。
楼中的美妙景色山并不知道,山外还有山,此楼便显得不相宜了。
老眼在西风中望穿无边的界限,顷刻间,这景象全都倾注进我囊中的诗篇。
From the Yi Tower I gaze at Mount Zhi, where a sparse, level grove emerges.
From Mount Zhi I gaze at the Yi Tower, like the faint ridge of a verdant dragon.
The tower's wondrous view is unknown to the mountain; beyond the mountain, another mountain makes the tower unfit.
My old eyes, with the west wind, know no bounds; all at once, they pour into the poem within my bag.
远望的视角蕴含着对空间治理的静观。
登楼远眺芝山平林,展现开阔而淡远的山水意境。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理