徇利者不可与谋义,怙私者不可与言公。
蛮触胜负勍两角,肝胆乃有楚越同。
阳清阴浊难同宫,弱水西流河汉东。
洪河砥柱霜中松,中道而立能者从。
凡百君子宜自爱,何苦下与琐琐争鸡虫。
朝来满室生秋风,庭树两叶三叶红。
徇利者不可与谋义,怙私者不可与言公。
蛮触胜负勍两角,肝胆乃有楚越同。
阳清阴浊难同宫,弱水西流河汉东。
洪河砥柱霜中松,中道而立能者从。
凡百君子宜自爱,何苦下与琐琐争鸡虫。
朝来满室生秋风,庭树两叶三叶红。
追逐利益的人,无法与之谋划道义;
固执私心的人,不能与之谈论公理。
蛮触两国争胜,不过是两只角力的较量,
而同一身躯内的肝胆,竟也能像楚国和越国那样遥远不同。
清阳之气与浊阴之气难以共处一室,
就像弱水向西流,而银河向东奔涌。
洪流中的砥柱,是那寒霜中的青松,
立于中正之道,有才能的人自会追随。
所有的君子都应当自我珍重,
何必屈尊去与琐碎之辈争辩鸡虫般的小事?
清晨来临,满屋吹起萧瑟的秋风,
庭院里的树上,已有一两片、两三片叶子变红了。
One who chases profit cannot be counseled on righteousness,
One who clings to selfishness cannot be spoken to of the public good.
The victory or defeat of the Mantis and the Snail is but a contest of two horns,
Yet within the same body, the liver and gall can be as distant as Chu and Yue.
The clear yang and turbid yin find it hard to share the same palace,
As the Weak Waters flow west, while the Milky Way streams east.
The great river's pillar is the pine in frost, steadfast and strong,
Standing firm on the Middle Path, the capable will follow.
All gentlemen should hold themselves in high esteem,
Why stoop to squabble over trifles like chickens and worms?
This morning, an autumn wind filled the room,
In the courtyard, two or three leaves on the trees have turned red.
揭示公私博弈中个体理性与集体利益的永恒张力
批判追逐私利、固守私心者难以共谋公义
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理