世上纷纷竞奇巧,人人自巧不知宝。
此巧本不属思为,妙质融融复皓皓。
天地万象罗其中,纵横变化无时穷。
珠璧隠现光错落,丹青组织花珑葱。
有时六出不停翦,有时柔茵铺地遍。
有时飞空调羽商,嘈杂间关声百啭。
千态万状难形容,欲著一语迷西东。
宣尼但说不可见,后学强名造化工。
我欲从渠问谁造,不觉低头发长笑。
且不可见那可言,春秋冬夏无非教。
世上纷纷竞奇巧,人人自巧不知宝。
此巧本不属思为,妙质融融复皓皓。
天地万象罗其中,纵横变化无时穷。
珠璧隠现光错落,丹青组织花珑葱。
有时六出不停翦,有时柔茵铺地遍。
有时飞空调羽商,嘈杂间关声百啭。
千态万状难形容,欲著一语迷西东。
宣尼但说不可见,后学强名造化工。
我欲从渠问谁造,不觉低头发长笑。
且不可见那可言,春秋冬夏无非教。
世间纷纷扰扰,竞相追逐奇巧之术,
人人自以为巧,却不知真正的珍宝。
这种巧本不属于思虑谋划的范畴,
它是奇妙的本质,融和而光明皎洁。
天地间的万千景象都蕴含其中,
纵横变化,没有一刻停歇穷尽。
像珍珠美玉时隐时现,光华交错,
又如丹青色彩组织成玲珑葱郁的花卉。
有时它像雪花般不停飘落剪裁,
有时像柔软的草茵铺满大地。
有时它在空中调弄羽音商调,
嘈杂而婉转的鸟鸣百般啼啭。
千姿百态难以用语言形容,
想说一句却迷失了东西方向。
孔子只说它不可被看见,
后世学者勉强称它为造化的工巧。
我想向它询问是谁所造,
不觉低下头发出长长的笑声。
既然不可见,又怎能言说呢?
春夏秋冬四季无非都是它的教化。
The world bustles, vying for clever tricks and art,
Each thinks himself clever, not knowing the treasure in his heart.
This cleverness is not born of thought or scheme,
But a wondrous substance, melting bright, a radiant gleam.
All phenomena of heaven and earth within it lie,
Changing endlessly, in patterns that never die.
Pearls and jades flicker, their lights interlace,
As if painted colors weave flowers with delicate grace.
Sometimes it falls as snowflakes, ceaselessly cut,
Sometimes as soft grass, covering the ground in a rut.
Sometimes it tunes the air with notes of feather and string,
A hundred warbling voices, a cacophonous ring.
A thousand forms, ten thousand shapes, hard to portray,
To find a single word would lead the mind astray.
Confucius said only that it cannot be seen,
Later scholars forced a name: the Creator's machine.
I wish to ask it, 'By whom were you made?'
But bow my head and laugh, my query starts to fade.
Since it cannot be seen, how can it be told?
Spring, autumn, winter, summer—all its lessons unfold.
对群体盲目追逐外部奇巧的认知偏差进行批判。
讽刺世人追逐机巧而忽视真正宝贵的内在品质。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理