东风吹雨雨吹花,洗却阴沉放月华。
俗眼总嫌梅太白,嫦娥勾引莫云遮。
云浓更欲催诗句,风急花飞留不住。
使君唤客早评章,趁渠未点苍苔路。
夜阑留月迟春酌,生怕楼头吹画角。
更推银蜡上寒梢,冷艳烧春春未觉。
烛光炯炯花冥冥,花前醉倒唤不醒。
南枝自与北枝语,今夜诗工眼倍清。
东风吹雨雨吹花,洗却阴沉放月华。
俗眼总嫌梅太白,嫦娥勾引莫云遮。
云浓更欲催诗句,风急花飞留不住。
使君唤客早评章,趁渠未点苍苔路。
夜阑留月迟春酌,生怕楼头吹画角。
更推银蜡上寒梢,冷艳烧春春未觉。
烛光炯炯花冥冥,花前醉倒唤不醒。
南枝自与北枝语,今夜诗工眼倍清。
东风吹拂着雨,雨吹打着花朵,
洗去了阴沉的天气,释放出皎洁的月光。
世俗的眼光总是嫌弃梅花太过素白,
嫦娥(明月)勾引着它,莫让云彩遮蔽。
云层浓密,更想催生出诗句,
风势急促,花儿飞落,留也留不住。
主人呼唤客人早早来品评文章,
趁它(指梅花或春色)还未点染苍苔小径。
夜深了,我们留住月色,迟迟饮着春酒,
生怕楼头吹响报时的画角。
再把银色的蜡烛推向寒冷的枝梢,
冷艳的梅花仿佛在燃烧春天,春天却未曾察觉。
烛光炯炯明亮,花儿在幽暗中,
在花前醉倒,呼唤也醒不来。
南边的枝条自然与北边的枝条低语,
今夜,诗艺(或诗兴)让我的眼光倍加清明。
East wind blows rain, rain blows the flowers,
Washing gloom away, the moonlight showers.
Vulgar eyes always blame the plum for being too white,
The moon goddess lures it, no clouds to veil the light.
Thick clouds urge more poetic lines to be made,
Swift wind scatters blossoms, none can be stayed.
The host calls guests to judge early, I pray,
Before their steps on mossy paths can stray.
Night deep, we linger with moon, spring wine slow,
Fearful the painted horn from tower might blow.
Push silver candle up the cold branch high,
Cold beauty burns spring, yet spring passes by.
Candlelight bright, flowers dim in the shade,
Drunk before blossoms, no call can persuade.
Southern branch speaks with the northern, in quiet,
Tonight, the poet's vision is doubly clear and bright.
自然周期中阴晴转换,蕴含治理的平衡之道。
描绘雨后月华初现的清新明丽之景。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理