长松绕步水湾环,寺据吴王冢墓间。
瘦石千层开碧玉,疏围十里裹青山。
壁从地上崭岩起,云出门前自在闲。
零落生公讲台下,无人说法但空还。
长松绕步水湾环,寺据吴王冢墓间。
瘦石千层开碧玉,疏围十里裹青山。
壁从地上崭岩起,云出门前自在闲。
零落生公讲台下,无人说法但空还。
高大的松树环绕着蜿蜒水湾的小路,
寺庙坐落在吴王坟墓的旧址之间。
嶙峋的岩石层层叠叠,如同劈开的碧玉,
稀疏的围墙绵延十里,包裹着苍翠的青山。
峭壁从地面陡然耸起,险峻而嶙峋,
云气从寺门前飘出,自在而悠闲。
生公讲台之下,一切零落荒芜,
无人再说法讲经,只有一片空寂回还。
Tall pines wind around the path where water bends in a bay,
The temple stands where the King of Wu's tomb once lay.
Thin rocks in a thousand layers split open like jasper green,
A sparse fence for ten miles wraps the azure hill's serene scene.
Cliffs rise sheer from the ground, rugged and steep,
Clouds drift out the gate, at ease, free and deep.
Scattered below Master Sheng's lecture platform, all is bare,
No one preaches the Dharma; only emptiness lingers there.
自然景观与权力遗迹的时空博弈。
描写虎丘古迹幽深苍凉的景色
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理