黄花浑似旧,白髪忽惊新。
争说参军帽,谁怜处士巾。
折腰宁不辱,有酒未为贫。
绝爱南山色,相看意转真。
黄花浑似旧,白髪忽惊新。
争说参军帽,谁怜处士巾。
折腰宁不辱,有酒未为贫。
绝爱南山色,相看意转真。
菊花看起来还和从前一样,
但新生的白发却让我猛然心惊。
人们争相谈论参军帽的荣光,
可有谁会怜惜处士所戴的头巾?
为官职折腰难道不是一种耻辱?
只要有酒相伴,便不算贫穷。
我最爱那南山的秀丽景色,
我与山相对而望,心意愈发真挚。
Chrysanthemums appear just as of yore,
But my white hair startles me, newly grown.
All vie to praise the officer's cap they wore,
Yet who pities the hermit's simple hood, alone?
To bend the waist for rank—could that bring no disgrace?
With wine at hand, one is not poor in any case.
I adore above all the hues of the southern hill;
Gazing at each other, our hearts grow truer still.
节物依旧与容颜更新的对比,揭示了生命周期的无情。
重阳时节见菊花依旧,惊觉自身白发新生,感慨时光流逝。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理