每怀渊明老,昔欲居南村。
诛茅结矮屋,种桑荫前轩。
嘉蔬不盈掬,浊酒时一尊。
客至如许行,惟看神农言。
每怀渊明老,昔欲居南村。
诛茅结矮屋,种桑荫前轩。
嘉蔬不盈掬,浊酒时一尊。
客至如许行,惟看神农言。
我常常怀念隐士陶渊明,
他过去曾想居住在南村。
我割除茅草,搭建起低矮的屋舍,
种植桑树,让前廊得到荫蔽。
鲜美的蔬菜还不足一捧,
浑浊的酒却不时斟满一杯。
有客人沿着这样的路径到来,
我们只谈论神农氏的教诲。
I often think of the recluse Tao Yuanming,
Who once wished to dwell in the Southern Village.
I clear the thatch and build a lowly hut,
And plant mulberries to shade the front porch.
Fresh vegetables barely fill my hands,
Yet turbid wine fills a cup from time to time.
When a visitor comes on such a path,
We only speak of the teachings of Shennong.
追慕先贤是对文化认同的主动构建。
表达对陶渊明隐居南村生活的向往。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理