虽拥朱轓贵,清癯两鬓霜。
判花人竞诵,待草士深藏。
农饱因蠲赋,州贫为救荒。
公归无愧面,应可见严光。
虽拥朱轓贵,清癯两鬓霜。
判花人竞诵,待草士深藏。
农饱因蠲赋,州贫为救荒。
公归无愧面,应可见严光。
虽然拥有朱幡车盖的尊贵,却清瘦憔悴,两鬓如霜。
判写花判(裁决文书),人们争相传诵;等待草拟诏令,士人深深隐藏(才华)。
农民饱足是因为减免了赋税,州郡贫穷是为了救济灾荒。
公事归来,问心无愧,应当可以去见严光了。
Though honored by the crimson carriage's shade, gaunt and frail, his temples are frosted.
Judging flowers, people vie to chant his praises; awaiting drafts, scholars keep deeply hidden.
Farmers are sated due to tax exemptions; the prefecture, poor, for famine relief.
Returning, his face bears no shame; surely he can face Yan Guang.
官职与身心的反差,揭示权力周期中的个人损耗。
描写虽身居高位、乘坐朱幡,却因操劳而两鬓斑白的清瘦形象。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理