人心一何巧,得泥自山隅。
运泥置盘中,百转成双盂。
粹质淹雪霜,清辉夺璠玙。
精明绝隠匿,洁白无瑕污。
殷勤持赠君,意似生束刍。
人心一何巧,得泥自山隅。
运泥置盘中,百转成双盂。
粹质淹雪霜,清辉夺璠玙。
精明绝隠匿,洁白无瑕污。
殷勤持赠君,意似生束刍。
人心是多幺灵巧啊!
从山隅处取得了泥土。
将泥土运到转盘之上,
经过百次旋转,做成了两个茶盂。
精纯的质地经受过霜雪的浸润,
清亮的光辉胜过美玉。
质地精纯,毫无隐藏的瑕疵,
颜色洁白,没有一点污痕。
我怀着殷勤的心意将它们赠予您,
这番情意好似献上一束新鲜的草料。
How ingenious is the human mind!
From mountain nook, the clay was fetched with care.
The clay was shaped upon the turning wheel,
A hundred turns formed a pair of bowls, so fair.
Their pure substance endured both frost and snow,
Their lustrous sheen outshines the finest jade.
Utterly clear, no flaw could hope to hide,
Immaculately white, no stain is made.
With earnest heart, I offer them to you,
My feelings akin to a gift of fresh-cut hay.
器物源于自然,体现人对物质资源的认知与转化。
由茶盂取材于山泥,感叹人心工巧与自然馈赠。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理