祇见尘埃远,还疑粉绘悬。
淡云寒对月,幽石静闻泉。
润泽作甘雨,污泥生白莲。
五更催解辔,知未悟尘缘。
祇见尘埃远,还疑粉绘悬。
淡云寒对月,幽石静闻泉。
润泽作甘雨,污泥生白莲。
五更催解辔,知未悟尘缘。
只见尘世的喧嚣渐渐远去,
还怀疑是一幅粉彩画卷高悬眼前。
淡淡的云在寒夜中与明月相对,
幽静的石头聆听着清泉的流淌。
它的润泽化作甘霖普降,
污泥之中生长出洁净的白莲。
五更天时催促着解开马缰启程,
可知我仍未参透这尘世的因缘。
Only see the dust of the world receding far,
Yet suspect a painted scroll hanging as they are.
Pale clouds face the moon in the chill of the night,
Quiet stones hear the spring's murmur, pure and bright.
Its moisture becomes sweet rain, nurturing the land,
From mud and mire, the white lotus rises, pure and grand.
At the fifth watch, urged to loosen the reins and depart,
I know I have not yet awakened from worldly ties of the heart.
尘埃与粉绘的虚实对照关乎对存在本质的认知。
以尘埃远扬、粉绘悬疑的意象,营造出迷离恍惚的意境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理