南阳多桃李,寂寞自成蹊。
白雪千林阔,红云一片低。
人非刘氏子,路近武陵溪。
故国春相似,瞻观处处迷。
南阳多桃李,寂寞自成蹊。
白雪千林阔,红云一片低。
人非刘氏子,路近武陵溪。
故国春相似,瞻观处处迷。
南阳有许多桃树和李树,
寂寞中,落花自成了一条小径。
如白雪般的花朵开遍广阔的千林,
又如一片低垂的红云。
我并非刘氏子那样的隐逸高人,
但这条路却靠近武陵溪那桃源仙境。
这里的春色与我故国的春景多么相似,
凝神观望,处处都令人心迷神驰。
In Nanyang, peach and plum trees abound,
A lonely path forms where their blossoms fall.
A thousand woods stretch wide, clad in white round,
A single cloud of crimson hangs low, a gentle pall.
I am no scion of the Liu clan, famed and bold,
Yet near this path lies the stream of Wuling, of old.
Spring here mirrors the springs of my homeland, I deem,
Everywhere I gaze, I'm lost in a bewildering dream.
自然生长的桃李隐喻人才选拔中的认同形成机制。
借桃李虽多却寂寞成蹊,暗喻才士虽众仍需际遇。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理