桃李

作者: 彭汝砺(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★★☆☆
彭汝砺作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

南阳多桃李,寂寞自成蹊。

nán yáng duō táo lǐ, jì mò zì chéng xī。

ㄋㄢˊ ㄧㄤˊ ㄉㄨㄛ ㄊㄠˊ ㄌㄧˇ, ㄐㄧˋ ㄇㄛˋ ㄗˋ ㄔㄥˊ ㄒㄧ。

白雪千林阔,红云一片低。

bái xuě qiān lín kuò, hóng yún yī piàn dī。

ㄅㄞˊ ㄒㄩㄝˇ ㄑㄧㄢ ㄌㄧㄣˊ ㄎㄨㄛˋ, ㄏㄨㄥˊ ㄩㄣˊ ㄧ ㄆㄧㄢˋ ㄉㄧ。

人非刘氏子,路近武陵溪。

rén fēi liú shì zǐ, lù jìn wǔ líng xī。

ㄖㄣˊ ㄈㄟ ㄌㄧㄡˊ ㄕˋ ㄗˇ, ㄌㄨˋ ㄐㄧㄣˋ ㄨˇ ㄌㄧㄥˊ ㄒㄧ。

故国春相似,瞻观处处迷。

gù guó chūn xiāng sì, zhān guān chù chù mí。

ㄍㄨˋ ㄍㄨㄛˊ ㄔㄨㄣ ㄒㄧㄤ ㄙˋ, ㄓㄢ ㄍㄨㄢ ㄔㄨˋ ㄔㄨˋ ㄇㄧˊ。

白话文翻译

南阳有许多桃树和李树,

寂寞中,落花自成了一条小径。

如白雪般的花朵开遍广阔的千林,

又如一片低垂的红云。

我并非刘氏子那样的隐逸高人,

但这条路却靠近武陵溪那桃源仙境。

这里的春色与我故国的春景多么相似,

凝神观望,处处都令人心迷神驰。

英文翻译

In Nanyang, peach and plum trees abound,

A lonely path forms where their blossoms fall.

A thousand woods stretch wide, clad in white round,

A single cloud of crimson hangs low, a gentle pall.

I am no scion of the Liu clan, famed and bold,

Yet near this path lies the stream of Wuling, of old.

Spring here mirrors the springs of my homeland, I deem,

Everywhere I gaze, I'm lost in a bewildering dream.

深度解构

自然生长的桃李隐喻人才选拔中的认同形成机制。

诗意解析

诗意概括

借桃李虽多却寂寞成蹊,暗喻才士虽众仍需际遇。

《桃李》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 咏物 · 田园

情感: 孤寂 · 恬淡 · 怅惘

意象: 桃李 · 南阳 · 蹊径

语气: 素淡 · 清新 · 婉约

格律

平平平平仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

彭汝砺生平简介

彭汝砺(1041—1095),字器资,饶州鄱阳(今江西鄱阳)人。北宋中后期官员、文学家。宋英宗治平二年(1065年)状元及第,历仕英宗、神宗、哲宗三朝,官至吏部尚书。其为人刚直敢言,诗文风格质朴,内容多关注民生时政,是鄱阳地区文学的代表人物之一。

浏览彭汝砺全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理