绝域三千里,穷村五七家。
云深无去雁,日暮有栖鸦。
雾拥云垂野,霜连月在沙。
夜长无复寐,寂寞听寒笳。
绝域三千里,穷村五七家。
云深无去雁,日暮有栖鸦。
雾拥云垂野,霜连月在沙。
夜长无复寐,寂寞听寒笳。
边塞之地远在三千里之外,
荒僻的村落只有五六户人家。
云层深厚,不见南飞的大雁,
暮色降临,唯有归巢的乌鸦栖息。
雾气弥漫,云幕低垂笼罩原野,
寒霜连绵,月光清冷洒在沙地。
长夜漫漫,再也无法入睡,
在寂寞中,听着那凄寒的胡笳声。
Three thousand miles to this frontier land,
A poor village of five or seven homes stands.
Deep clouds hide the southbound geese from sight,
At dusk, only crows perch in fading light.
Mist shrouds the fields where low-hanging clouds brood,
Frost joins the moon above the sandy solitude.
The long night grants no return to sleep's embrace,
In loneliness, I listen to the cold reed's mournful trace.
绝域穷村映射治理边界,生存状态挑战空间认知。
描写边远荒村景象,地处绝域,人烟稀少,意境苍凉孤寂。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理