老大愁相别,纷纷鬓欲斑。
雨封明月峡,水碍白盐山。
迢递看持节,逡巡听赐环。
西江如箭急,数寄尺书还。
老大愁相别,纷纷鬓欲斑。
雨封明月峡,水碍白盐山。
迢递看持节,逡巡听赐环。
西江如箭急,数寄尺书还。
年岁已老,为离别而忧愁,
鬓发纷纷,眼看就要斑白。
雨水封锁了明月峡的去路,
江水阻碍了白盐山的通行。
遥望你持节远行,
期盼着不久后听到你被召还的消息。
西江水势湍急,快如飞箭,
望你多寄书信,以慰思念。
Old and sad, we part, my friend,
Our temples soon to be streaked with grey.
Rain seals the gorge where bright moons end,
Waters bar the way to Mount White Salt's array.
I watch you journey far, bearing the imperial seal,
And wait to hear of your recall, with time to heal.
The Western River rushes like an arrow's flight,
Send letters often, bridging distance with your light.
离别之愁是对生命有限性这一根本认知的体现。
抒发年老时与友人分别的深沉愁绪与年华老去的感伤。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理