送叔宜

作者: 彭汝砺(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★★☆☆
彭汝砺作品热度:
★★☆☆☆

诗歌内容

地近梅开早,溪深柳放迟。

dì jìn méi kāi zǎo, xī shēn liǔ fàng chí。

ㄉㄧˋ ㄐㄧㄣˋ ㄇㄟˊ ㄎㄞ ㄗㄠˇ, ㄒㄧ ㄕㄣ ㄌㄧㄡˇ ㄈㄤˋ ㄔˊ。

可怜春到处,恰值汝归时。

kě lián chūn dào chù, qià zhí rǔ guī shí。

ㄎㄜˇ ㄌㄧㄢˊ ㄔㄨㄣ ㄉㄠˋ ㄔㄨˋ, ㄑㄧㄚˋ ㄓˊ ㄖㄨˇ ㄍㄨㄟ ㄕˊ。

衰晚疲奔走,羁栖恨别离。

shuāi wǎn pí bēn zǒu, jī qī hèn bié lí。

ㄕㄨㄞ ㄨㄢˇ ㄆㄧˊ ㄅㄣ ㄗㄡˇ, ㄐㄧ ㄑㄧ ㄏㄣˋ ㄅㄧㄝˊ ㄌㄧˊ。

祇因明夜梦,千里亦相随。

zhǐ yīn míng yè mèng, qiān lǐ yì xiāng suí。

ㄓˇ ㄧㄣ ㄇㄧㄥˊ ㄧㄝˋ ㄇㄥˋ, ㄑㄧㄢ ㄌㄧˇ ㄧˋ ㄒㄧㄤ ㄙㄨㄟˊ。

白话文翻译

此地靠近南方,梅花早早开放,

溪水幽深,柳树迟迟才吐露新芽。

可惜啊,春天刚刚降临每个角落,

恰好赶上你启程归去的时刻。

我已至衰暮之年,仍疲于奔走,

寄居异乡,最恨这离别之苦。

只愿凭借明夜的梦境,

即使相隔千里,也能与你相随。

英文翻译

Plums bloom early where the land is near,

Willows bud late by the deep stream, I fear.

Alas, spring arrives everywhere in view,

Just when you, my dear, are bidding adieu.

Weary, I rush in my declining years;

Lodged afar, I loathe parting with tears.

Only in dreams of the coming night,

I'll follow you a thousand miles in flight.

深度解构

物候差异映射地域特性,构成空间治理的微观认知。

诗意解析

诗意概括

通过早梅迟柳的物候对比,暗写送别之地的景致与惜别之情。

《送叔宜》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 咏物 · 送别

情感: 惆怅 · 怅惘 · 柔情

意象: · · ·

语气: 抒情 · 素淡 · 清新

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

彭汝砺生平简介

彭汝砺(1041—1095),字器资,饶州鄱阳(今江西鄱阳)人。北宋中后期官员、文学家。宋英宗治平二年(1065年)状元及第,历仕英宗、神宗、哲宗三朝,官至吏部尚书。其为人刚直敢言,诗文风格质朴,内容多关注民生时政,是鄱阳地区文学的代表人物之一。

浏览彭汝砺全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理