地近梅开早,溪深柳放迟。
可怜春到处,恰值汝归时。
衰晚疲奔走,羁栖恨别离。
祇因明夜梦,千里亦相随。
地近梅开早,溪深柳放迟。
可怜春到处,恰值汝归时。
衰晚疲奔走,羁栖恨别离。
祇因明夜梦,千里亦相随。
此地靠近南方,梅花早早开放,
溪水幽深,柳树迟迟才吐露新芽。
可惜啊,春天刚刚降临每个角落,
恰好赶上你启程归去的时刻。
我已至衰暮之年,仍疲于奔走,
寄居异乡,最恨这离别之苦。
只愿凭借明夜的梦境,
即使相隔千里,也能与你相随。
Plums bloom early where the land is near,
Willows bud late by the deep stream, I fear.
Alas, spring arrives everywhere in view,
Just when you, my dear, are bidding adieu.
Weary, I rush in my declining years;
Lodged afar, I loathe parting with tears.
Only in dreams of the coming night,
I'll follow you a thousand miles in flight.
物候差异映射地域特性,构成空间治理的微观认知。
通过早梅迟柳的物候对比,暗写送别之地的景致与惜别之情。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理