思亲一日如三岁,去家十舍如万里。
投明叔也欲别我,枕上闻鸡泪如洗。
丈夫盖棺事则已,君虽白发犹壮齿。
奚惭折腰五斗米,三釜及亲胡不喜。
弧桑蓬矢射四方,男子生来志如此。
思亲一日如三岁,去家十舍如万里。
投明叔也欲别我,枕上闻鸡泪如洗。
丈夫盖棺事则已,君虽白发犹壮齿。
奚惭折腰五斗米,三釜及亲胡不喜。
弧桑蓬矢射四方,男子生来志如此。
思念双亲,一日如同三年般漫长;
离开家园,百里之遥仿佛万里之远。
天将破晓时,叔也你欲与我分别;
在枕上听到鸡鸣,泪水如洗面般涌出。
大丈夫的事业要到盖棺才能定论;
你虽然头发已白,但精神依然健旺。
何必为五斗米的俸禄折腰而感到惭愧?
能用微薄的俸禄奉养双亲,怎能不欢喜?
桑木弓和蓬草箭射向四方;
男子生来就应怀有这般志向。
Missing my parents, a day feels like three years;
Leaving home, a hundred miles seems ten thousand leagues.
At dawn, my friend, you wish to part from me;
On my pillow, hearing the rooster, tears wash my face.
A man's affairs are settled only when the coffin's closed;
Though your hair is white, your spirit remains strong.
Why feel ashamed for bowing for a meager salary?
With three measures of grain to support your kin, why not rejoice?
Mulberry bow and arrowweed target the four directions;
Such is the ambition a man is born to hold.
时空的夸张对比,深刻映射了情感认同对主观认知的塑造。
用夸张手法极言思亲之切与离家之远
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理