人去红尘息,林幽晚意清。
秋阳红旆乱,夕霭翠绅横。
新月淡无色,微风寒有声。
此吟犹未竟,城吏已严更。
人去红尘息,林幽晚意清。
秋阳红旆乱,夕霭翠绅横。
新月淡无色,微风寒有声。
此吟犹未竟,城吏已严更。
人群散去,尘世的喧嚣平息;
树林幽静,傍晚的意趣清雅。
秋日的阳光将旗帜染得凌乱鲜红;
暮霭如翠绿的衣带横陈天际。
新月浅淡,几乎看不出颜色;
微风吹拂,带来寒意与声响。
我的吟诵还未结束,
城中的吏卒已敲响了严厉的宵禁更鼓。
The crowd departs, the worldly dust subsides;
The woods grow still, the evening mood serene.
The autumn sun dyes banners red, untied;
The twilight haze drapes emerald sashes green.
The new moon pales, devoid of any hue;
A gentle breeze brings whispers, chill and keen.
Before my chant concludes, the night is new—
The watchman's drum proclaims the hour keen.
暮色引发对时间周期与存在状态的深度认知
刻画日暮时分人迹罕至、林幽意清的静谧画面
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理