道衡人日独牵愁,南北胡为一处囚。
学士诗成应属和,寿阳梅落殆神谋。
醉思侍宴登丹殿,寒想开箱睹黑裘。
佳句缤纷飞白雪,雪天宜饮亟来休。
道衡人日独牵愁,南北胡为一处囚。
学士诗成应属和,寿阳梅落殆神谋。
醉思侍宴登丹殿,寒想开箱睹黑裘。
佳句缤纷飞白雪,雪天宜饮亟来休。
道衡在人日这天独自牵动着愁绪,
为何我们南北之人要一同被囚禁在此处?
学士的诗作完成后,理当有人唱和,
寿阳的梅花飘落,这大概是天意的谋划。
醉意中想起曾在丹殿侍宴的情景,
寒冷时便想打开衣箱看看那件黑裘。
佳句缤纷,如同白雪纷飞,
在这雪天,正适宜饮酒,你快快前来歇息吧。
On Human Day, alone, Daoheng's heart is tied with sorrow,
Why are we, from north and south, imprisoned in one place?
When the scholar's poem is done, it should be answered in kind,
The plum blossoms of Shouyang fall, a scheme almost divine.
Drunk, I think of attending feasts in the crimson palace hall,
In the cold, I long to open the chest and see the black fur robe.
Fine verses flutter down like a flurry of white snow,
On a snowy day, one should drink—come quickly, let it go.
身处南北囚困,体现政治博弈中的个体困境。
人日羁旅,南北囚困,抒发孤寂愁绪。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理