去去不遑息,栖栖何所归。
红尘伤客鬓,白露点征衣。
风雨晴时少,山川平地稀。
梦魂留不得,一夜到庭帏。
去去不遑息,栖栖何所归。
红尘伤客鬓,白露点征衣。
风雨晴时少,山川平地稀。
梦魂留不得,一夜到庭帏。
匆匆离去,没有闲暇停息,
奔波劳碌,何处是我的归宿?
尘世的烦扰,损伤了游子的鬓发,
白色的露水,沾湿了远行的衣衫。
风雨停歇、天气晴朗的日子太少,
平坦的地面在山水之间很是稀罕。
梦中的魂灵也无法在此停留,
一夜之间,它便飞回了家中的庭帷。
I go, with no time to rest,
Drifting, where shall I find my home?
The dusty world has grieved my traveler's temples,
The white dew dots my journey's robe.
Few are the days when wind and rain clear,
Rare are the plains among mountains and streams.
My dream-soul cannot linger here,
In one night, it flies to my courtyard screen.
个体在流动中面临认同危机与归属博弈。
表达行色匆匆、无处安身的漂泊与迷茫心境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理