邻鸡号清晨,客子起长道。
二仪久风雨,百里生泥潦。
高山险难登,钝马行欲倒。
仆劳请休息,西北日尚杲。
邻鸡号清晨,客子起长道。
二仪久风雨,百里生泥潦。
高山险难登,钝马行欲倒。
仆劳请休息,西北日尚杲。
邻家的公鸡在清晨啼叫,
旅人起身准备踏上漫长的路途。
天地间风雨已经持续了很久,
方圆百里都生出了泥泞与积水。
高山险峻,难以攀登,
疲惫的马儿行走时几乎要跌倒。
仆人劳累,请求稍作休息,
但西北方的太阳依然高照。
The neighbor's rooster crows at early dawn,
The traveler rises for the long road ahead.
Heaven and earth have long been soaked by rain,
A hundred miles of mire and flood are spread.
High mountains, perilous and hard to climb,
My weary horse is stumbling, nearly down.
The servant, tired, requests a rest in time,
Yet in the northwest, the sun still wears its crown.
鸡鸣催行映射社会时间规训对个体流动的治理逻辑。
邻鸡报晓,游子早起远行,勾勒出羁旅生涯的辛劳与漂泊。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理