昨夜水生三尺来,匆匆相送若相催。
大声振地潜鱼跃,白浪粘天高岸摧。
宿雨未收云霭霭,春鸥无数雪皑皑。
问奴新酿犹余否,为我临溪开一杯。
昨夜水生三尺来,匆匆相送若相催。
大声振地潜鱼跃,白浪粘天高岸摧。
宿雨未收云霭霭,春鸥无数雪皑皑。
问奴新酿犹余否,为我临溪开一杯。
昨夜河水涨起了三尺来高,
匆匆相送,仿佛在催促我离开。
巨大的声响震动大地,潜藏的鱼儿跃起,
白浪滔天,高高的河岸被摧毁。
昨夜的雨还未停歇,云层沉沉,
无数春鸥如同皑皑白雪。
询问仆人新酿的酒是否还有剩余,
为我在这溪边斟上一杯。
Last night the waters rose three feet high,
Hastening to see me off as if to chide.
A mighty roar shook earth, fish leaped from nigh,
White waves kissed sky, the lofty banks were pried.
Uncleared the night rain, clouds hang low and gray,
Spring gulls like countless snowflakes far and wide.
I ask the servant if new brew holds sway,
To pour a cup by the stream before I ride.
江水送别隐喻人生旅程中不可抗拒的周期与变动。
描写江水骤涨催人离别的场景,暗含人生漂泊、聚散无常的感慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理