汉上近多雨,江头应好风。
想君当此际,挂席随孤鸿。
翔龙压大浪,画鹢凌长空。
男子四方志,生时射桑蓬。
尔来何迟迟,吾忧祇忡忡。
安得百顷田,稍邻五老峰。
早赋归去来,同为采芝翁。
汉上近多雨,江头应好风。
想君当此际,挂席随孤鸿。
翔龙压大浪,画鹢凌长空。
男子四方志,生时射桑蓬。
尔来何迟迟,吾忧祇忡忡。
安得百顷田,稍邻五老峰。
早赋归去来,同为采芝翁。
汉水一带近来雨水很多,
江头此刻应该吹着和风。
我想你在这时节,
正扬帆起航,追随着孤飞的鸿雁。
像翱翔的巨龙压过滔天巨浪,
像彩绘的船头划破万里长空。
男儿志在四方,
生来就应立下射穿蓬蒿桑叶般的远大志向。
你为何迟迟还未归来?
我的心中只有深深的忧虑。
怎样才能得到百顷良田,
稍稍靠近那五老峰旁。
早早写下《归去来兮辞》,
与你一同成为采撷灵芝的老翁。
By the Han River, rain has fallen of late;
At the river's head, fair winds should await.
I imagine you now, in this season's grace,
Hoisting sail, following a lone wild goose's trace.
Like a soaring dragon, you press the great waves;
Like a painted waterfowl, you cleave the vast sky's caves.
A man's ambition lies in roaming the world wide;
In youth, he aims at mulberry and arrowweed, his fate to decide.
Why have you been so long in your return?
My heart is filled with worry, which makes me deeply yearn.
If only I had a hundred acres of land,
Close to the Five Elders Peak, where I could stand.
I'd compose an early ode to 'Coming Home' with delight,
And join you as an old man, gathering herbs in the mountain's light.
诗中风雨意象,暗含对人际联结周期变化的认知。
诗人以风雨起兴,表达对远方友人的思念与关切。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理