岂不有性灵,稍可学操缦。
公私足忧责,耗蠹几大半。
驰驱寝食废,真自残躯干。
叔兮识至理,真伪不可乱。
读书老不辍,夜坐频达旦。
特立无倚著,刚严实予惮。
岁时有多少,每复愁分散。
顾瞻鹡鸰飞,俛仰发浩叹。
安得桑麻田,谷粟粗可饭。
晨昏侍萱堂,彩服何粲粲。
箴切庶寡尤,诗书恣娱玩。
相从不相离,如彼鸿与雁。
岂不有性灵,稍可学操缦。
公私足忧责,耗蠹几大半。
驰驱寝食废,真自残躯干。
叔兮识至理,真伪不可乱。
读书老不辍,夜坐频达旦。
特立无倚著,刚严实予惮。
岁时有多少,每复愁分散。
顾瞻鹡鸰飞,俛仰发浩叹。
安得桑麻田,谷粟粗可饭。
晨昏侍萱堂,彩服何粲粲。
箴切庶寡尤,诗书恣娱玩。
相从不相离,如彼鸿与雁。
难道没有天生的灵性吗?稍可学习操弄琴弦。
公事私事足以令人忧愁自责,消耗腐蚀几乎大半身心。
奔波驱驰以至寝食俱废,真是自己摧残身体躯干。
叔父啊懂得至深的道理,真实与虚伪不可混淆。
读书到老也不停辍,夜里独坐频频直到天明。
特立独行无所倚傍,刚正严厉实在令我敬畏。
岁月时光能有多少?每每又为离散而忧愁。
瞻望鹡鸰鸟儿飞翔,俯仰之间发出深长叹息。
怎能拥有桑麻田园,粮食粟米粗略可供饭食。
晨昏侍奉在母亲堂前,彩衣多么鲜明灿烂。
规劝告诫希望少有过失,诗书典籍任我纵情玩赏。
相互跟随永不分离,就像那鸿雁与大雁一样。
Is there no innate spirit, that one might learn to play the strings?
Public and private cares weigh heavy, gnawing away the greater part.
Rushing till sleep and food are lost, truly ruining one's own frame.
My brother knows the highest truth, the real and false cannot be mixed.
Reading books, old yet never ceasing, sitting by night often till dawn.
Standing alone without reliance, stern and strict, indeed I stand in awe.
How much time in the turning years? Each return brings sorrow of parting.
Gazing at the wagtail's flight, looking up and down, I heave a deep sigh.
How to get fields of mulberry and hemp, coarse grains enough for a meal?
Morning and evening serving by the mother's hall, in bright robes so splendid.
Admonitions to avoid most faults, in poetry and books freely delight.
To follow each other, never apart, like those wild geese and swans in flight.
以琴弦喻人际联结,探讨社会认同的建立与维系。
诗人以琴弦为喻,表达对友人的思念与劝勉,并自谦才学尚浅。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理