恒河世界浮沤上,漭漭众生久流浪。
老蚕作茧自纠缠,枯木生虫不相放。
止止灵泉风震荡,昭昭惠日云遮障。
却语诸人莫惆怅,烦恼菩提同一相。
恒河世界浮沤上,漭漭众生久流浪。
老蚕作茧自纠缠,枯木生虫不相放。
止止灵泉风震荡,昭昭惠日云遮障。
却语诸人莫惆怅,烦恼菩提同一相。
恒河上的世界如同水面的泡沫,虚幻不实,
茫茫众生长久以来一直在生死轮回中漂泊流浪。
就像老蚕吐丝作茧,自己将自己缠绕束缚,
又像枯朽的树木生出蛀虫,彼此纠缠,互不放过。
那本应静止的灵泉,被狂风震荡得不得安宁,
那本应昭明的慧日,被浮云遮蔽得不见光明。
但我告诉诸位,切莫因此而感到惆怅失落,
因为烦恼与菩提,本质上乃是同一实相。
The world on the Ganges is but a floating bubble,
Vast multitudes have long been drifting in the cycle of rebirth.
Like an old silkworm spinning its own cocoon, entangled in itself,
Or a withered tree infested with worms, refusing to let go.
The tranquil spiritual spring is stirred by the wind's tumult,
The bright sun of wisdom is obscured by clouds of delusion.
Yet I tell you all, do not be disheartened or dismayed,
For affliction and enlightenment are but one and the same face.
以恒河为喻,揭示众生在宏观周期中的漂泊与认知困境。
以恒河浮沤比喻世界虚幻,众生在其中长久漂泊
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理