泽国春初好,江城雨易昏。
系舟林下寺,步屧水边村。
法悦长如此,诗情剩欲论。
归心师莫问,一旆正翻翻。
泽国春初好,江城雨易昏。
系舟林下寺,步屧水边村。
法悦长如此,诗情剩欲论。
归心师莫问,一旆正翻翻。
水乡泽国的初春景色正好,
江边城池却容易因雨而昏暗。
将船系在林间寺庙下,
穿着木屐漫步于水边村落。
悟道法喜长久如此,
诗情丰沛,更想与你谈论。
师父莫要问我归乡的心思,
只见你的一面旗幡正随风翻飞。
The southern land in early spring is fair,
But riverside town's dimmed by rain with ease.
I moor my boat beneath the woods, by the temple there,
And stroll in sandals by the village near the streams.
The joy in Dharma ever thus remains,
My poetic thoughts surge, longing for discourse.
O Master, ask not when my heart for home complains—
Your pennant flutters, pointing my return's course.
江南烟雨构成独特的空间认知,影响诗人的情感治理。
描绘江南初春多雨的朦胧景色,隐含对时局或心境的微妙感触。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理