去来的的然,莫道无来去。
烟萝宝峰境,风月清源路。
雨涨没沧洲,云归出孤屿。
风便水亦便,非讼亦非诉。
去来的的然,莫道无来去。
烟萝宝峰境,风月清源路。
雨涨没沧洲,云归出孤屿。
风便水亦便,非讼亦非诉。
来去的踪迹是这般分明,
莫要说没有来也没有去。
烟萝缭绕处是宝峰的境界,
风月相伴的是清源的道路。
雨水涨起,淹没了沧洲,
云气归散,显露出孤屿。
风向顺利,水流也顺利,
既非争讼,也非诉告,一片平和。
Coming and going, clearly thus it is,
Do not say there is no coming or going.
Amid misty vines lies the precious peak's realm,
The path of breeze and moon at Qingyuan unfolds.
Rain swells, submerging the riverside isle,
Clouds return, revealing the solitary isle.
With favorable wind, the waters too are favorable,
It is neither dispute nor plea, but a tranquil state.
辨析去来实相,体现对世界本质的深度认知。
阐明去来本相,表达对佛法真谛的体悟。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理