供佛堂中香积饭,度人门外白牛车。
参禅长老或雪涕,说法虚空时雨花。
灵鹫御风朝海渎,飞翚撒水抗烟霞。
老师住处即安乐,祇恐卧龙生叹嗟。
供佛堂中香积饭,度人门外白牛车。
参禅长老或雪涕,说法虚空时雨花。
灵鹫御风朝海渎,飞翚撒水抗烟霞。
老师住处即安乐,祇恐卧龙生叹嗟。
供奉佛堂的是香积饭,
超度众生的门外有白牛车。
参禅的长老或许会泪下如雪,
演说佛法时,虚空中有天花飘落。
灵鹫山乘风而起,朝向大海,
飞翘的屋檐洒下水珠,与烟霞相抗。
老师居住的地方就是安乐之境,
只怕那卧龙先生会生出叹息感慨。
In the Buddha hall, the fragrant rice is offered as alms;
Outside the gate, the white ox cart ferries souls across.
The elder monk in meditation may shed tears like snow;
While preaching the void, flowers rain down from the skies.
The Vulture Peak rides the wind, facing the vast sea;
The flying eaves sprinkle water, defying mist and glow.
Where the master dwells is a land of peace and bliss,
Yet I fear the Sleeping Dragon might sigh with woe.
以物质供养喻示精神超度的治理智慧。
通过佛堂香饭与白牛车意象,阐发佛家供养与度人的禅理。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理