雪轻不自持,风急更相借。
仙人集蓬岛,鸿鹄云中下。
飞腾障空虚,细碎穿隙罅。
光明入幽室,晃耀不知夜。
苦寒为公饮,酒尽解貂贳。
盘蔬起乡思,披绵问鹅鲊。
浮生夙何缘,今昔同官舍。
才调稍迫促,每羡公优暇。
草玄入幽微,曾不解嘲骂。
文衡委轻重,事亦宗伯亚。
我愚实未称,得友还自诧。
两骖万里心,双璧连城价。
尘土难淹留,云霄看高跨。
雪轻不自持,风急更相借。
仙人集蓬岛,鸿鹄云中下。
飞腾障空虚,细碎穿隙罅。
光明入幽室,晃耀不知夜。
苦寒为公饮,酒尽解貂贳。
盘蔬起乡思,披绵问鹅鲊。
浮生夙何缘,今昔同官舍。
才调稍迫促,每羡公优暇。
草玄入幽微,曾不解嘲骂。
文衡委轻重,事亦宗伯亚。
我愚实未称,得友还自诧。
两骖万里心,双璧连城价。
尘土难淹留,云霄看高跨。
雪花轻飘不能自持,
疾风更借力相助。
仙人聚集在蓬莱仙岛,
鸿鹄从云中飞降。
飞扬腾空遮蔽了天际,
细碎的雪粒穿过缝隙。
光明照进幽暗的室内,
晃耀明亮让人不觉是夜晚。
苦寒中与你共饮,
酒尽时解下貂裘典当。
盘中菜肴勾起乡思,
打开腌渍品,询问鹅鲊。
浮生往日有何因缘,
今昔竟能同住官舍?
我才调稍显急促局促,
常羡慕你的优游闲暇。
文章深奥入于幽微,
却从不加以嘲讽骂詈。
品评文章权衡轻重,
此事也尊崇宗伯亚圣。
我愚钝实在难以相称,
得此良友还自觉惊诧。
两匹骏马怀万里雄心,
双璧美玉具连城价值。
尘土俗务难以久留,
看你高跨步入云霄。
Snow, too light to hold itself,
Wind, urgent, lends it further force.
Immortals gather on Penglai Isle,
Swans descend from amid the clouds.
Soaring, they block the empty sky,
In fine fragments, pierce cracks and crevices.
Brightness enters the dim room,
Gleaming, one knows not it is night.
Bitter cold calls for a drink with you,
Wine exhausted, I pawn my marten coat.
Dishes stir thoughts of home,
Unwrap cured fish, ask for goose and mince.
What karma in this floating life,
That now as before we share official quarters?
My talent somewhat rushed and strained,
I often envy your ease and leisure.
Writing profound, entering subtle depths,
Yet never resorting to mockery or scorn.
Judging literary weight with lightness,
Such matters also honor the ancestral elder.
I, foolish, truly undeserving,
Marvel at gaining such a friend.
Two steeds with hearts for ten thousand miles,
A pair of jades worth cities joined.
Dust and toil are hard to linger in,
I watch you stride high into the clouds.
外力相借的博弈,揭示个体在系统中的脆弱。
刻画风雪交加中雪花轻盈难持的动态,暗喻世事无常。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理