归期元约是花时,曲指花时定可归。
日暖拥云迎马首,天寒飘雪点人衣。
老胡泪落不忍别,野鹊性灵相近飞。
到得归时春更晚,故园桃李正芳菲。
归期元约是花时,曲指花时定可归。
日暖拥云迎马首,天寒飘雪点人衣。
老胡泪落不忍别,野鹊性灵相近飞。
到得归时春更晚,故园桃李正芳菲。
约定的归期原本是花开时节,
屈指算来,花开之时定能回归。
阳光温暖,云霞簇拥着迎接马首,
天气严寒,飘落的雪花点缀着行人的衣襟。
老胡人泪落不忍分别,
野鹊天性灵慧,飞得与人相近。
等到真的归去时春天已更晚,
故园的桃树和李树正开得芬芳鲜美。
The promised time of return was when flowers bloom,
Counting on fingers, that season surely ends my gloom.
Warm sun embraces clouds to greet my horse's head,
Cold sky lets snowflakes dot my traveling thread.
The old foreigner sheds tears, reluctant to part,
The clever magpie flies close, sharing its heart.
When I finally return, spring will be even late,
Peach and plum blossoms in my old garden will celebrate.
归期的约定,是对生命周期的一种诗意规划。
以花期约定归期,表达对归家的殷切期盼与时光流转的敏感。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理